feed-image RSS-лента
main
Совсем недавно, аккурат перед Обновлением 3.0 было представленн и апдейт локализации.
Насколько он стал лучше и который из них больше нравится – решать вам.
А мы посмотрим особо отличившиеся моменты.

Первое что бросилось в глаза

Изменения названий, которые были вполне ок

ГарпияПьеро
Царь ОбезьянБоевой Мамонт
ЛанеттHowl | Вой
Далее, на себя обратили внимание

Варианты вызывающие вопросы «Зачем?», «Почему?», «За что???»

Fairy | ФеяPixie | Пикси
Salamander | СаламандраSerpent | Змей
Acasis | АказисLumirecia | Люмиреция
Martial Artist | Мастер Боевых ИскусствOccult Girl | Оккультистка
Напомним английские наименования данных мобов:
Fairy Pixie Salamander Serpent Acasis Lumirecia Martial Artist ▬ Occult Girl
И самое страшное Colleen!!! = Калина. Чувствуется Рука Кремля.

Также, часто попадались банально

Неточные переводы

Ardella | АрделлаLupin | Люпин
Epikion Priest | Жрица ЭпикионаPioneer | Первопроходец
Арделла
и Люпин – вполне адекватные названия.
Проповедница – это, скорее, Prophet, а не Epikion Priest.
Последователь – Pioneer – корректнее назвать Первопроходец.

Порой казалось, переводчики хорошо могут в 

Лютый стёб

Chacha | ЧачаHarg | Харг
Neostone Fighter | Боец НеокристалловNeostone Agent | Агент Неокристаллов
При всём при этом, допуская

Досадшнейшие ошибки 

аадулак нехолосый


Кроме того, оставляя часть переводов, которые очень долго уже

Неисправленные 

Skull Soldier | СкелетSandman | Песочник, Песчаный человек
Khmun | КхмунFanatic | Фанатик
Однако, не всё так плохо, имеются и

Позитивные стороны 

Phantom Thief | АферистVagabond | Бродяга
Baretta | БареттShimitae | Симит
Аферист
– хлёсткое и ёмкое наименование Phantom Thief. Браво!
Бродяга – Vagabond, тоже весьма неплохо.
Хоть здесь и имеется в виду странствующий рыцарь.
Весьма порадовали омужествления имён Сильфов, хоть это и не дословно, но более корректно.


Отдельно хотелось бы сказать про обновление переводов ролей суммонов
1. Роль «Здоровье» пропало совсем и была заменена на «Хилер»:
Здоровье
Что в корне меняет всё!

2. Выбранные названия типа «Танк», «Дилер» категорически гарантируют:

Понятия «Танк», «Дилер» по-дурацки выглядят на большом количестве мобов.
Танк – Defence, Дилер – Attack

Не говоря уже о том, что второй вариант создаёт впечатление хорошей хапки админов

White powder are coming!


Пишите в обязательном порядке найденные вами косяки,ляпы, перлы в комментарии.


Увлёкся? Расскажи друзьям!

Комментарии   

0 # Анвар Ишмуратов 16.09.2016 15:24
Третий скил водяного Гора .
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
0 # Let's Go! 16.09.2016 20:27
Описание полностью скопировали со 2 скилла *light**fire*
Но, КД оставили тот же =p
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
0 # Александр Смирнов 19.09.2016 16:50
Как по мне то лучше не переводили... только "малышка" понравилась и ппц
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
0 # Let's Go! 19.09.2016 17:32
Перевод крайне непонятен и неадекватен
Чего стоят только названия рун
Зачем это было делать...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
0 # Василий 17.09.2016 12:37
Забыли ещё одну новую представительни цу флоры. Бывшая Колинн
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
0 # Let's Go! 17.09.2016 13:06
Она текстом прописана;)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий

Войдите для получения доп. возможностей:

               


Защитный код
Обновить